havaa-e-shauq ke rangiiN dayaar jalne lage
hu'ii jo shaam to jhakkaR ajiib chalne lage
nasheb-e-dar kii mahek raaste sajaane lagii
faraaz-e-baam ke mahtaab dil meN dhalne lage
vahaaN rahe to kisii ne bhii haNs ke baat na kii
chale vatan se to sab yaar haath malne lage
abhii hai vaqt chalo chal ke us ko dekh aayeN
na jaane shams-e-ravaaN kab lahuu ugalne lage
"Munir" bhuul se chehre pe ashk Dhalke haiN
ke jaise la'al samm-e-rang(?) se piGhalne lage
(havaa-e-shauq : winds of desire; dayaar : house; dayaar : residence; jhakkaR : gale)
(nasheb-e-dar : lowness of doors; faraaz-e-baam : highness of terrace; mahtaab : moonlight) (shams-e-ravaaN : the Sun in movement) |