Faiz Ahmed Faiz > Poetry > Ham Jo Tariik Raahon Men Maare Gaye

ham jo tariik raahoN meN maare gaye

(Ethel aur Julius Rosenberg ke Khutuut se mutaasir hokar likhii gayi)

We Who Were Executed
( English Translation by Agha Shahid Ali from The Rebel's Silhouette )
(After reading the letters of Julius and Ether Rosenberg)

tere honToN ke phuuloN kii chaahat meN ham
daar kii Khushk tahnii pe vaare gaye
tere haathoN kii shamm'oN kii hasrat meN ham
niim taariik raahoN meN maare gaye

suulioN par hamaare laboN se pare
tere hoNToN kii laalii lapaktii rahii
terii zulfoN kii mastii barastii rahii
tere haathoN kii chaaNd sii damaktii rahii

jab khulii terii raahoN meN shaam-e-sitam
ham chale aaye, laaye jahaaN tak qadam
lab pe harf-e-Ghazal, dil meN qandill-e-Gham
apnaa Gham thaa gavaahii tere husn kii
dekh qaayam rahe us gavaahii per ham
ham jo taariik raahoN meN maare gaye

naa rasaa'ii agar apnii taqdiir thii
terii ulfat to apnii hii tadbiir thii
kis ko shikvaa hai gar shauq ke silsile
hijr kii qatl-gaahoN se sab jaa mile

qatl-gaahoN se chun kar hamaare ilm
aur nikleNge ushshaaq ke qaafile

jin kii raah-e-talab se hamaare qadam
muKhtasar kar chale dard ke faasile
kar chale jin kii Khaatir jahaaNgiir ham
jaaN gaNvaa kar terii dilbarii kaa bharam
ham jo taariik raahoN meN maare gaye

I longed for your lips, dreamed of their roses:
I was hanged from the dry branch of the scaffold.
I wanted to touch your hands, their silver light:
I was murdered in the half-light of dim lanes.

And there where you were crucified,
so far away from my words,
you still were beautiful:
color kept clinging to your lips-
rapture was still vivid in your hair-
light remained silvering in your hands.

When the night of cruelty merged with the roads you had taked,
I came as far as my feet could bring me,
on my lips the phrase of a song,
my heart lit up only by sorrow.
This sorrow was my testimony to your beauty-
Look ! I remained a witness till the end,
I who was killed in the darkest lanes.

It's true- that not to reach you was fate-
but who'll deny that to love you
was entirely in my hands?
So why complain if these matters of desire
brought me inevitably to the execution grounds?

Why complain? Holding up our sorrows as banners,
new lovers will emerge
from the lanes where we were killed
and embark, in caravans, on those highways of desire.
It's because of them that we shortened the distances of sorrow,
it's because of them that we went out to make the world our own,
we who were murdered in the darkest lanes.

Back